Skip to Content

Department of Linguistics

A/P Jemina Napier

Selected publications from the last 5 years

Books

Napier, J., & McKee, R., & Goswell, D. (2010). Sign language interpreting: Theory & practice in Australia and New Zealand (2nd Ed.). Sydney: Federation Press.

Napier, J. (Ed.)(2009). International perspectives on signed language interpreter education. Washington, DC: Gallaudet University Press.

Book chapters

Bontempo, K. & Napier, J. (2009). Getting it right from the start: Program admission testing of signed language interpreters. In C. Angelelli & H. Jacobson (Eds.), Testing and Assessment in Translation and Interpreting (pp.247-295). Philadelphia: John Benjamins.

Napier, J. & Spencer, D. (2008). Guilty or not guilty? An investigation of deaf jurors’ access to court proceedings via sign language interpreting. In D. Russell & S. Hale (Eds.), Interpreting in legal settings (pp.71-122). Washington, DC: Gallaudet University Press.

Napier, J., Carmichael, A., & Wiltshire, A. (2008). Look-Pause-Nod: A linguistic case study of a Deaf professional and interpreters working together. In P. C. Hauser, K. L. Finch, & A. B. Hauser (Eds.), Deaf professionals and designated interpreters: A new paradigm (pp.22-42). Washington, DC: Gallaudet University Press.

Napier, J., & Rohan, M. (2007). An invitation to dance: Deaf consumers’ perceptions of signed language interpreters and interpreting. In M. Metzger & E. Fleetwood (Eds.), Translation, Sociolinguistic, and Consumer Issues in Interpreting (pp.159-203). Washington, DC: Gallaudet University Press.

Napier, J. (2006). Educating signed language interpreters in Australia: A blended approach. In C. Roy (Ed.), New approaches to interpreter education (pp.67-103). Washington, DC: Gallaudet University Press.

Napier, J. (2005). Linguistic features and strategies of interpreting: From research to education to practice. In M. Marschark, R. Peterson, and E. A. Winston (Eds.), Interpreting and Interpreter Education: Directions for Research and Practice (pp.84-111). New York: Oxford University Press.

Peer-reviewed journal articles

Johnston, T. & Napier, J. (2010). Medical Signbank—bringing deaf people and linguists together in the process of language development. Sign Language Studies, 10(2), 258-275.

Napier, J. (2010). A case study of the use of storytelling as a pedagogical tool for teaching interpreting students. The Interpreter & Translator Trainer, 10(1), 1-32.

Napier, J. (2007). Cooperation in interpreter-mediated monologic talk. Discourse and Communication, 1(4), 407-432.

Bontempo, K. & Napier, J. (2007). Mind the gap! A skills analysis of sign language interpreters. The Sign Language Translator & Interpreter, 1(2), 275-299.

Napier, J. (2006). Effectively teaching discourse to sign language interpreting students. Language, Culture and Curriculum, 19(3), 252-265.

Napier, J. (2006). The new kid on the block: Mentoring sign language interpreters in Australia. Journal of Interpretation, 25-46.

Napier, J., Rohan, M. & Slatyer, H. (2005). Perceptions of bilingual competence compared to preferred language direction in the case of Auslan/ English interpreters. Journal of Applied Linguistics, 2(2), 185-218. (Published 2007)

Napier, J. (2005). Making learning accessible for sign language interpreters: A process of change. Educational Action Research, 13(4), 505-523.

 

Visi ut aliquid ex

Ut enim ad minima veniam, quis nostrum exercitationem ullam corporis suscipit laboriosam, nisi ut aliquid ex ea commodi consequatur.

Visi ut aliquid ex

Quis autem vel eum iure reprehenderit qui in ea voluptate velit esse quam nihil molestiae consequatur, vel illum qui dolorem eum fugiat quo voluptas nulla pariatu

Et harum quidem rerum facilis est et expedita distinctio.