Please note: You are viewing the unstyled version of this web site. Either your browser does not support CSS (cascading style sheets) or it has been disabled.

Department of Linguistics

HOME | NEWS | ABOUT US | CENTRES & GROUPS | UNDERGRADUATE | POSTGRADUATE | STUDENT SUPPORT | RESEARCH

You are here: Department of Linguistics >> Postgraduate >> Units >> TRAN816

Local Navigation


Quicklinks






Information for


Search Linguistics




TRAN 816 Introduction to Translation Theory and Practice

Availability :

D1, D2

Credit Points

4 PG

Convenor(s)

Mr. Izumi Inoue

Practicum Convenor(s)

Ms Helen Slatyer

Quick Links

Unit Outline - pdf


Please note:

There is a compulsory practicum component for both translation and interpreting in this program. The practicum will introduce students to aspects of professional practice. Please follow the link to the practicum page for more information.
 TRAN 816 is a general introduction to translation studies and a practical translation unit. The unit includes 5 lectures for students from all language groups together from week 3 to week 7 and 13 weeks of tutorials separate for each language group. Students please note that you have to attend 4 hours of tutorials per week from week 1 and additionally 10 hours of lectures  from week 3 to week 7. In other words, even though the lectures start in week 3, the unit starts from week 1.

The theory lectures are designed to introduce you to basics of translation theory and a number of lecture related tasks that will be done during the tutorial classes.  The material covered during the lectures and the language specific practical task-solving tutorials directly related to the material covered during these lectures will examine important aspects of translation as a profession as well as issues of achieving equivalence. Your knowledge and skills in this area will be tested in the mid-semester theory examination.

The fifth and last lecture will be devoted to the ethics of the profession. The material covered in this lecture will be tested in the “Ethics of the profession of the final examination at the end of the semester"

Practical tutorials, as well as most of your homework will be devoted to translation tasks. You will have four hours of tutorials per week:

Assessment and final grade for the unit

Each component of the unit will be assessed and will contribute to your final grade as follows:                                                             

Mid-semester exam (theory) 20%
End-semester exam (practice) 40%
8 English into LOTE marked assignments 15%
8 LOTE into English marked assignments 15%
Translation project and presentation 5%
Portfolio 5%
Practicum* Credit  

Total maximum score for the unit: 100 + credits for 2,000 translated words + credit for practicum
Minimum for pass: credit for 2,000 translated words +practicum + 50 points

Your final grade for the unit will be given on the basis of the joint scores for the theory exam, translation assignments and practical translation exam. The raw results will be mathematically processed to be a fraction of the total of 100, then grades will be assigned according to the table given below:                  

Processed Score Final grade
85-100 HD (High Distinction)
75-84   D (Distinction)
65-74 Cr (Credit)C
50-64  P (Pass)
45-49 PC (Pass conceded)
0 – 44 F (Fail)

Textbooks

All students should buy the book by Mona Baker listed below and Course Notes at the University Co-op Bookshop. Both will be used as textbooks during workshops on equivalence and in all the tutorials from the start. Please note that you cannot participate in the lecture or the tutorials in a meaningful way if you do not have these textbooks:

You will also receive a workbook containing tasks, exercises and texts to be translated from your tutor. Please note that all translations must be submitted to your tutor on due date and in printed form. Your tutors may also ask you to additionally submit the texts electronically, by sending them to their email addresses.

OTHER IMPORTANT REFERENCES

The books and papers listed below are important recommended references. Students may choose to read the books and papers by borrowing them from the library or, in case only one or two copies are available, by reading them in the RESERVE section of the library. Some may not be available in our library and then quotations from them will be included in the Course Notes and students may wish to obtain those books by using the interlibrary borrowing service or simply finding on the internet if the work in question is available in the libraries of other universities in Sydney. We do, however, either have most of the references or have included large fragments in the Course Notes. Copies of some of the books listed below are available for buying from the Co-op bookshop on campus (only books which are still in print). It is highly recommended that students refer to full original texts whenever possible and read more. Course notes and quotations cannot possibly cover all aspects discussed in those important, highly recommended books. Finally, the list also contains books which are considered good additional readings in various areas of translation studies or related areas (e.g. pragmatics and cross-cultural studies).

Brick, Jean, 1991, China. A Handbook in Intercultural Communication, National Centre for English Language Teaching and Research, Macquarie University, Sydney.

Catford, John C. 1965. A linguistic theory of translation, Oxford University Press, Oxford

Dancette Jeanne 1997: “Mapping meaning and comprehension in translation. Theoretical and experimental issues. In: J.Danks, G.M. Shreve, S. B. Fountain and M. K. McBeath eds: Cognitive Processes in  Translation and Interpreting, Sage Publications, London, pp 77-103

Gile Daniel 1995: “Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training”, John Benjamins, Amsterdam

Grice, H.P. (1975): Logic and conversation, In: L. Cole And J.L. Morgan (eds): Syntax and Semantics, 3: Speech Acts, New York, Academic Press

Halliday, M.A.K. and Hasan R. (1976): Cohesion in English, Longman, London and New York

Hatim, B (Basil)  & Mason I. 1990. Discourse and the translator, Longman, London 1990.

Hatim, B. and Mason I.1997. The translator as communicator, Routledge, London

Hickey, Leo (ed) 1998: The Pragmatics of Translation, Clevedon [England] ; Multilingual Matters

Hurtado Amparo 2003: Acquiring Translation Competence: Hypothesis and Methodological Problems in a Research Project" in: Beeby, A., D. Ensinger and M. Presas (eds.): Investigating Translation, Amsterdam: John Benjamins

Koyama T. (1993): Japan. A handbook in intercultural communication, National Centre for English Language Teaching and Research, Macquarie University, Sydney.

Leech, Geoffrey N. 1983: Principles of pragmatics, London ; Longman

Newmark, P. (1988). Approaches to translation. New Jersey: Prentice Hall

Nida, Eugene A. & Taber C.R. 1974: The theory and practice of translation, Brill, Leiden

Nord Christine. 1997.  Translating as a purposeful activity: functionalist view Manchester, UK: St Jerome Pub.

O'Sullivan K. (1994): Understanding Ways. Communicating between cultures. National Centre for English Language Teaching and Research, Macquarie University, Sydney

O'Sullivan K. and Songphorn Tajaroensuk (1997): Thailand. A Handbook in Intercultural Communication. National Centre for English Language Teaching and Research, Macquarie University, Sydney

Ronowicz, Eddie (2003): Source Language Text Processing in Translation, The Translation Quarterly No 29

Ronowicz, Eddie and Colin Yallop (eds) 1999: English: One Language, Different Cultures, Cassell, London

Ronowicz, Eddie, Kyoko Imanishi (2003): A Comparison of Task Management and Lexical Search Mechanisms in Novice and Professional Translators/Interpreters, Interpretation Studies No 3 (December), pp 16-34, Japan Association for Interpretation Studies

Ronowicz, Eddie, Joanna Hehir, Toshihiro Kaimi, Keiko Kojima, and Deok-shin Lee (2005): Translator’s Frequent Lexis Store and Dictionary Use as Factors in SLT Comprehension and Translation Speed – a comparative study of professional, paraprofessional and novice translators. Meta Vol 50 no 2, 2005

Wilss, Wolfram.1982. The science of translation: problems and methods,  Tubingen: Gunter Narr Verlag

Yule, George, 1996: Pragmatics, Oxford University Press

DETAILED TIMETABLE OF WORK DURING THE SEMESTER:

WEEK 1: The nature of translation

WEEK 2: The nature of translation

WEEK 3: The nature of translation

WEEK 4: Orientation or comprehension of the SLT

WEEK 5: Drafting or achieving equivalence in translation

WEEK 6: Professional translation; translator competence

WEEK 7: Ethics of professional translation. Translation practice

Mid-semester translation theory exam: date and location tbd.

Mid-semester break

Second half of semester: Translation practice

Details of work in this part of the semester are for your orientation only. Tutors in different language groups may elect to focus on different aspects of translation practice in class. However, all assignments and the portfolio must be done by all students in all language groups.

Week 8: Translation practice

Please note: Portfolio is due by the end of week 13

Week 9: Translation practice

Week 10: Translation practice

Week 11: Translation practice

Week 12: Translation practice

Week 13: Translation practice

Remember, practice makes perfect:
The more you translate, the better your final result will be.

[Back to top]

Copyright & Site information

  • CRICOS Provider No 00002J, ABN 90 952 801 237
  • Last Updated: Tuesday, 23 September 2008
  • Authorised by: Linguistic Webmaster