Please note: You are viewing the unstyled version of this web site. Either your browser does not support CSS (cascading style sheets) or it has been disabled.

Department of Linguistics

HOME | NEWS | ABOUT US | CENTRES & GROUPS | UNDERGRADUATE | POSTGRADUATE | STUDENT SUPPORT | RESEARCH

You are here: Department of Linguistics >> Postgraduate >> Units >> TRAN820

Local Navigation


Quicklinks






Information for


Search Linguistics




TRAN820 Translation Practice

Availability :

D1 D2

Credit Points

4

Convenor(s)

Yan Qian

Mr. Guoqing Ge

Unit Web Site

http://www.ling.mq.edu.au/postgraduates/units/tran820/

Convenor(s)

Ms. Yan Qian (yan.qian@ling.mq.edu.au)

Mr. Guoqing Ge (guoqing.ge@ling.mq.edu.au)

Teachers:

Mr. Yuske Aso (Japanese) (transl8@mac.com)

Dr. Adrian Buzo (Korean) (adrain.buzo@ling.mq.edu.au)

Ms. Maria Garrigo (Spanish) (mani@hotkey.net.au)

Mr. Guoqing Ge (Chinese) (guoqing.ge@ling.mq.edu.au)

Mr. Izumi Inoue (Japanese) ( izumi.inoue@ling.mq.edu.au )

Ms. Mira Kim (Korean) (mira.kim@ling.mq.edu.au)

Mr. Wai-hung Lam (Chinese) (waihung.lam@ling.mq.edu.au )

Ms. Yan Qian (Chinese) (yan.qian@ling.mq.edu.au)

Ms. Helen Slatyer (French) (helen.slatyer@ling.mq.edu.au)

Offering:

Semester 1 and Semester 2

 Credit points: 4

 About the unit:

TRAN820 is a practical translation unit. This unit of study is designed to help students to achieve accuracy, efficiency and naturalness in translation work at professional level.

It presents various texts and genres for translation practice both from English and into English (no less than 1000 and up to 2000 words per week including practicum, with a total of around 20,000 words a semester), and is intended to help students to make a successful move from the university learning community to the community of professional translators. Issues encountered in the course of translation will be addressed and discussed from the perspective of cultural awareness, language usage, register, stylistics and text analysis, as well as equivalence at different levels. Translation strategies and techniques will be introduced, with the aim of encouraging students to learn to think like professional translators and to establish their own strategies to solve the problems.

Learning objectives:

By the successful completion of the unit, students are expected to have acquired the following skills:

Structure of delivery:

4 hours of translation classes per week (2 hours each direction)

Unit materials: Materials in the following topic areas:

Politics, public administration, social and community affairs, law, commerce, economics, science and technology, health and medicine

Assessment 

Internal reporting mark


Portfolio: 40%
  • Weekly translation assignments and journals
    • Into LOTE (15%)
    • Into English (15%)
  • Supplementary translation practice or mini translation projects,

        with reflective journal (10%)

  • Practicum of 5000 words : no percentage, but must pass.
    • Inclusion of all the evidences with clear labels
    • Completion of tasks
    • Variety of activities
    • Supervisors’ reports
    • Journal

Translation Exam: 60%

  • English into LOTE:30%
  • LOTE into English: 30%
 

NAATI Accreditation mark


For details of the rules regarding grades, please consult the relevant university’s web sites at: http://senate.mq.edu.au/issues.html

Portfolio : Due in Week 13. Due date may vary for some languages.) No late submission is accepted.

You are required to present your own learning portfolio that shows your learning achievements in this unit at the end of the semester. Forms and contents may differ according to your preferences and learning goals but should include all the assignments, supplementary translation practice plus reflective journals.

 

[Back to top]

Copyright & Site information

  • CRICOS Provider No 00002J, ABN 90 952 801 237
  • Last Updated: Tuesday, 23 September 2008
  • Authorised by: Linguistic Webmaster