Please note: You are viewing the unstyled version of this web site. Either your browser does not support CSS (cascading style sheets) or it has been disabled.
Availability : |
D1, D2 (Auslan - X2) |
Credit Points |
4 |
Convenor(s) |
Stanley Song, Auslan - Dr Jemina Napier |
Unit Web Site |
TRAN822: Interpreting Practice (Auslan) - pdf |
The unit aims to provide intensive and extensive practice in consecutive interpreting in a variety of situations. Students will be guided to expand their knowledge base from local to world levels. In addition to the regular classes, special workshops are organised to meet top practitioners in high demand areas of interpreting. Work experience placements will be arranged through such interpreting service providers as Centrelink for students to have hands-on experience of interpreting (see Appendix 2). By the end of the course students should be able to pass an interpreting examination designed according to NAATI guidelines for level 3 (professional), two dialogues and two 300-word speeches for consecutive interpreting in both directions. The unit is an interpreting practicum helping students to master note taking and providing extensive practice in consecutive interpreting from LOTE into English and from English into LOTE. Texts selected for interpreting will illustrate the most common situations involving professional interpreters
For Auslan students - the unit focuses on the practice of being an interpreter, both the practice of interpreting between English and Auslan, and the professional and ethical practice of interpreters. The unit will provide interpreting skills practice in monologic and dialogic/ interactive settings. Various interpreting strategies will be explored, which interpreters can use to facilitate effective communication management. Students will be expected to apply theoretical knowledge gleaned from the unit ‘Interpreting Techniques’ to the critical analysis of their interpreting skills and to interpreting decisions made by other interpreters. Another element of the course is in relation to the ethical and professional practice of interpreters, therefore the course will also explore various case studies in line with discussions of theoretical perspectives on ethical behaviour. The distance component will focus on discussion of ethics, professionalism and interpreting strategies, with the use of readings and case studies; and on-campus sessions will be devoted to the practice, analysis and critique of interpretations of various texts using different sources of analysis. Participants will be expected to perform individual, peer and group evaluations.
Attendance requirements: 2 x 3 day blocks + online
Please note:
There is a compulsory practicum component for both translation and interpreting in this program. The practicum will introduce students to aspects of professional practice. Please follow the link to the practicum page for more information.