Please note: You are viewing the unstyled version of this web site. Either your browser does not support CSS (cascading style sheets) or it has been disabled.
Availability : |
D1, D2 |
Credit Points |
4 PG |
Convenor(s) |
A/Prof Eddie Ronowicz |
Quick Links |
Unit outline - PDF |
Research Methods in Translation and Interpreting is a course designed to introduce Masters candidates to techniques and methods of doing research. This goal will be achieved by students’ independent reading, by a mix of lectures, discussions in smaller groups and by students designing, carrying out and describing the results of a mini-project. Students will be assessed on the basis of the quality of the final essay. There is no exam in this course.
The main focus of the unit is on teaching students research methods in translation and interpreting by exposing them to “hands on” team research work. This will be done by means of two introductory lectures and, towards the end of the second lecture in week 2, dividing students into smaller groups working with individual supervisors who will lead them in projects that will provide them with real experience of doing a research project.
Students will be assessed on the basis of the quality of the paper describing the project. Final scores and grades: 85-100 – HD, 75-84 – D, 65-74 – Cr, 50-64 – P, 45-50 – CP, below 45 – F
Please note that , especially in smaller groups, supervisors may decide on a system of grading which is more appropriate for the project they are leading. This has occasionally been the case with some supervisors. Naturally, if individual supervisors are considering slight modifications to the assessment process, they will tell you as soon as they have their first meeting with you.
UNIT CONVENER is A/Prof Eddie Ronowicz. If you require a time for individual consultation you can arrange an individual appointment by contacting Renad in the CTIR (Centre for Translation and Interpreting Research) office in C3B 423, tel. 9850 9603, email: CTIR@ling.mq.edu.au
TEXTBOOK
Since students will be working on different topics in different group, there is only one very strongly recommended textbook, which is available from the Co-op Bookshop:
Williams J. and Chesterman A. (2002). The Map. A Beginner’s Guide to Doing Research in Translation Studies. Manchester and Northampton MA, St Jerome Publishing
It is important for students to understand that we will not be working from the textbook during classes. The book is a general introduction to research in translation studies, which the students should read and use as a reference. The following review of the book written by Eddie Ronowicz for an academic journal will give you an idea what to expect from “The Map”
Eddie Ronowicz, Macquarie University, Sydney
Book Review: Williams J. and Chesterman A. (2002). The Map. A Beginner’s Guide to Doing Research in Translation Studies. Manchester and Northampton MA, St Jerome Publishing
“The Map” is a very well written introduction to research methodology for undergraduate and postgraduate students. The book consists of 10 chapters containing all elements of knowledge required by a beginner researcher.
Chapter 1 presents a survey of areas of research in translation studies. As the authors themselves acknowledge at the beginning of the chapter, the survey is not exhaustive. However, all the major areas have been included and plenty of additional references provided, so I would consider the survey to be quite comprehensive and helpful to a young researcher trying to decide what topic to research.
Chapter 2 looks at the various stages of developing a research plan and includes many useful recommendations on resources, critical reading, note-taking, maintaining an orderly bibliography and other aspects of planning a research project. The chapter provides excellent advice on things which are often forgotten by inexperienced researchers, such as considering the time required to carry out a project, access to data sources, scope of the project and many others.
Chapters 3-7 are a systematic, step-by-step introduction to various aspects of research methodology, such as the relationship between theory and research (chapter 3), different types of research (chapter 4), asking research questions, making claims and formulating and operationalizing hypotheses (chapter 5), variables in experimental studies (chapter 6) and data analysis (chapter 7).
Chapters 8 and 9 are devoted to written and oral presentations of research reports. Both chapters contain not only information on how to write or present one’s results, but also plenty of practical advice on the various problems young researchers face in writing up their reports and how to overcome them.
Chapter 10 informs the reader about ways in which research reports are assessed, including very useful criteria for external assessment of thesis at various levels.
All in all, “The Map” lives up to its name and the author’s objective to “provide a step-by-step introduction to research” (p.1). Having been involved in teaching research methods courses and supervision for many years, I have always felt the lack of an introduction like this. While there are a growing number of books and papers or their parts dealing with specialised areas of translation and interpretation research, “The Map” is, I believe, the first available text in translation studies that takes the prospective research student through the entire research process, from the planning stage to writing up of a report after the project is finished; it also provides plenty of up-to-date references for more in-depth reading in each of the topics covered.
I would strongly recommend the book as obligatory reading in research methods courses as well as highly recommended reading for higher degree research students in translation studies. Apart from providing an excellent introduction to research in the area, it will prepare research students well for critical reading and applying information gained from more specialised publications on research methods, descriptions of previous studies and planning their own projects.
Finally, you will find below points discussed during the initial two lectures. You will be given further materials to read by your individual supervisors in week 2 or 3 at the latest. Since students will be working on different topics in different groups, there is only one very strongly recommended textbook, which is available from the Co-op Bookshop.
POINTS DISCUSSED DURING THE INITIAL LECTURES
General Principles of Conducting Research
Ethical Issues
Scientific research and common sense
intuitions
introspection
systematically asking questions
formulating hypotheses
building theories
testing everything in a precise and organised way.
an open mind
a critical mind
diligence
time
May confirm or abolish statements made on the basis of common sense intuitions and introspection.
Critical reading (5 types of knowledge)
Example: non-Euclidean geometry > Einstein’s law or relativity
Formulating a general research question
Experience and interests
Past research
translation & interpreting theories and research
general and applied linguistics,
comparative linguistics,
pragmatics,
cross-cultural studies,
sociolinguistics,
psycholinguistics,
psychology
Examples of broad questions / problem
(i) Cross-cultural problems in interpretin
(ii)Problems in rendering source language expressive meanings of words in target language
(iii) Ethical issues in interpreting for immigration service
(iv)Advantages and disadvantages of machine (automated) and human translations
(v)Rendering source language culture-specific collocations and fixed phrases in target language translations
(vi) Translator competence.
(vii)Factors influencing the techniques of subtitling for TV and movie theatres.
(viii)A comparison of source-language and target-language terminology in a specific area, e.g., law, medicine, social security, politics, etc.
(ix) Strategies of dealing with specific source-language or target-language problems
Synthetic versus analytic approach
Synthetic - holistic approach
Analytic approach.
Heuristic versus deductive objectives
Heuristic objectives
Deductive objectives
Methods of researching translation and interpreting
Research plan components
* definitions of basic concepts relevant to your research.
* report on previous research of your general and specific area.
* aims of research
* research methodology
* Define the phenomenon in T&I to be described.
* Describe methods of gathering data.
* Describe methods of data analysis.
* Describe method of data validation.
* A statement on expected outcome.
* Define your hypothesis.
* Describe your source of data.
* Describe methods of collecting the data.
* Describe methods of controlling variables.
* Describe methods of data analysis.
* A statement on expected outcome